بس ثبت الطلب وراح يوصلك الباب البيت
عرض 1 الى 24 من 24 منتج
أينك يا ماتياس؟ لقد خسرتً كُل شيء إذ تركتك. حاولت من دونك. لعبتُ، سرقتُ، قتلتُ، أحببتُ. لكن لم يكن لأي شيء من ذلك معنى. من دونك كان اللعب بلا معنى، والثورة بلا شرارة، والحب بلا طعم. لم أكن طيلة عشرين سنة إلا غياباً كئيباً. أغوتا كريستوف .. كاتبة هنغارية ولدت سنة 1953ـ وقعت هنغارية تحت وطأة الاتحاد السوفييتي مما أدى إلى فرار أجوتا التي لم تتعد الواحد والعشرين من العمر برفقة زوجها وطفلهما الرضيع إلى المنفى. إلى سويسرا. منفى لا تتقن لغته، عالم تجهله تماما، انسحقت هناك تحت العمل في مصنع للساعات، المنفى الذي مزق روحها شوقا لوطنها منحها اللغة الفرنسية "اللغة العدو" كما أطلقت عليها، هدية غير محببة للكتابة بها.
"تفضّل يا دكتور. نعم، هنا. نعم، أنا من هاتَفك. زوجي تعرّض لحادث، نعم، أحسبه حادثاً خطيراً، لا بل شديد الخطورة، ينبغي الصّعود إلى الطّابق، هو في غرفة نومنا...
مارك: بالنسبة إلي أنت لين. دائما.لين: كارولين بالنسبة إلى الجميع.مارك: أنا لست الجميع. انا كنتِ تحبينني.لين: منذ عشر سنوات.مارك: أجل، الزمن...لين: أجل، الزمن. لا أعرف ماضيك يا مارك. السنوات العشر التي قضيتها بعيدا عني. وأنت لا تعرف ماضيَّ.مارك: ليس لديك بعدُ ماضٍ يا لين. ما زالت سنّك صغيرةً جدًا.لين: ما زلتُ صغيرةً، لكن عندي ماضٍ: أنت.طيلة عشر سنواتٍ ظللت آتي إلى هذه الحديقة كل يوم. وانت لم تكن هنا. الحديقة ظلت هنا. مليئةً بالاطفال، بالأمهات، بالشّابات، بالعجائز. مليئة بالناس، ومع ذلك كانت فارغةً. بدونك كانت الحديقة بالنسبة اليّ صحراء خالية.مارك: ما كان بوسعي أن أعرف أن الأمر... كان جديًا. صبيّةٌ في الثانية عشرة من عمرها... أما الآن، أنا هنا يا لين، وأنت ما عدت طفلة.
"أمس" رواية مترجمة نقلها إلى العربية "بسام حجار" من تأليف الكاتبة المجرية "آغوتا كريستوف".تتحدث الرواية حول معاناة المهاجرين في بلاد الغربة وظروف حياتهم، ذكرياتهم وأحلامهم، هي شخصيات غير منقطعة عن ماضيها، ولكنها في ذات الوقت لا تنتظر شيئاً من مستقبلها.ما يميز أسلوب آغوتا كريستوف أنها قد اختصرت الكلام السردي إلى أدنى درجة ممكنة إذ جعلت الأحداث في سردها لها تحدث فقط هكذا من دون مقدمات إنشائية أو كتابية... فهي جمل قصيرة وكلها متعجلة. وكأن الروائية تحاول نزع المشاعر من الحياة من دون مقدمات وتنحو صوب الكتابة المباشرة، مما جعل النقاد يعتبرون كتاباتها مستقلة عن النص السردي، ومعزولة عنه.
يشكل هذا الكتاب قراءة في (سيرة الكاتبة) أغوتا كريستوف. كاتبة مجرية ولدت سنة 1935 – وتوفيت سنة 2011. تكتب الفرنسية حازت روايتها (الكذبة الثالثة) جائزة "ليفر أنتر" الفرنسية للرواية لعام 1992. وهي روايتها الثالثة بعد (الدفتر الكبير) 1986، و (الدليل) 1988. ترجمت أعمالها إلى ما يقارب الأربعين لغة. وكتاب (الأمية) هو خير عنوان لكاتبة كان عليها أن تتعلم اللغة على كبر، وأن تبدأ دروس محو الأمية، حتى صارت "هي المعادل "الفطري" لنماذج أدبية كبيرة، أمثال "بيكيت" أو كونديرا ... لقد أتوا جميعهم إلى الفرنسية من سجل أدبي مختلف، بيد أن الطريقة التي أتت بها أغوتا إلى الفرنسية هي وضعية الصغر، (...) كتبت أغوتا كريستوف مثل كفل يتعلم لغة ما، ولا ريب أن أولى رواياتها الدفتر الكبير قد حكمت على مسار كتابتها والأسلوب الأدبي الذي اتخذته فيما بعد ..." وفي كتاب (الأمية) كما في الحوارات التي أجرتها الكاتبة على قلتها وفي بعض المقاطع النادرة من رواياتها، نعثر على مقاطع تحيل إلى فعل القراءة، وفي سيرتها المقتضبة، يشير المترجم إلى "أنها أصيبت بمرض القراءة منذ سن الرابعة وأنها لم تتوقف يوماً عن القراءة، لكنها لم تذكر أي كتاب بالإسم ..." في هذا العمل يحيط المترجم محمد آيت حنا بأعمال الكاتبة أغوتا بالإضافة إلى ملف خاص يضم حواراً مطولاً أجري مع الكاتبة قبل وفاتها، كما يضم الكتاب أيضاً ترجمة لمقالات مختارة تتناول متنها الأدبي، والهدف من هذا الكتاب "أن لا يكون مجرد نقل لسيرة أغوتا وإنما مدخلاً يتعرف القارىء عبره على كاتبة لا شك أن التعرّف على أدبها سيؤثر عميقاً في الذائقة الأدبية والكتابة العربيتين". يضم الكتاب تعريف بكتاب (الأمية) وسؤال الكتاب، بالإضافة إلبى عرض لبدايات سيرة الكاتبة ومقالات مختارة جاءت تحت العناوين الآتية: "قصائد" ، "بهلوانيات" ، "اللغة الأم واللغات العدو" ، "وفاة ستالين" ، "الذاكرة" ، "أناس مرحّلون" ، "الصحراء" ، "كيف يصير المرء كاتباً" ، "الأمية" ، "أغوتا كريستوف: تمرين العدمية" ، "من الذي شنق القط" (...) وعناوين أخرى.
يتعلق الأمر في الدفتر الكبير بطفلين، توأم يدونان أهوال الحرب ويتعلمان معها تهجئة الحياة ومجابهتها بالقسوة اللازمة للبقاء، وفي نفس الوقت يتعلمان الكتابة والقراءة. ثمة كتابة مزدوجة في الزاوية إذن، أغوتا تكتب الرواية وتتمرن فيها على اللغة الفرنسية وفي الوقت
الكذبة الثالثة هو الكتاب الثالث والأخير من ثلاثية أغوتا كريستوف الشهيرة "ثلاثية التوأم" التي عرفت بالعربية بثلاثية الدفتر الكبير والتي ضمت روايتي الدفتر الكبير و البرهان وترجمة محمد آيت حنا. وصدر كتاب الكذبة الثالثة مترجمة عن الفرنسية بلغة رقيقة وشاعرية لـ بسام حجار في طبعة حديثة عن منشورات الجمل ضمن روايات مترجمة متميزة تضم باقي الثلاثية وأعمال أخرى للكاتبة الهنغارية المتميزة. نبذة عن رواية الكذبة الثالثة وأقول لها إنني أحاول أن أسرد قصتي، ولكني لا أستطيع، ولا أملك الجرأة، لأنها تؤلمني، ولذلك أُجملُ كل شيء وأصف الأمور، لا كما جرت بالفعل، بل كما كنتُ أود أن تجري. تقول: بلى، قد تكون حياة الواحد منا أشد كآبة من أشد الكتب كآبة. أقول: بالضبط، إن الكتاب، مهما كان كئيباً، لا يمكن أن يكون بمثل كآبة حياة. اقتباسات من الكذبة الثالثة فقدتُّ حماستي لكلِّ شيءٍ، رغباتي كلّها تهجرني، حتى إنّي لا أرى أحلاماً ذاتَ شأنٍ، لا أرى سِوى أحلامً عاديّة. إنني أحاول أن أسرد قصّتي، ولكنني لا أستطيع، ولا أملك الجرأة، لأنها تؤلمني. ولذلك أُجمِّل كل شيء وأصف الأمور، لا كما جرت بالفعل، بل كما كنتُ أود أن تجري.
الرواية تتحدث عن توأمين تدفعهما ظروف الحرب إلى النزوح من مدينتهم والذهاب إلى العيش مع جدتهما في مدينة أخرىوهنا تصوّر الكاتبة بشكل مأساوي وساخر في آن واحد، كيف تحوّل الحروب نفسية الأطفال وحتى الكبار إلى شيء قميء وقبيحأبدعت في تصويرها للشخصيات، كُلّ شخصيا
وأقول لها إنّني أحاول أن أسردَ قصّتي، ولكنّني لا أستطيع، ولا أملك الجرأة، لأنها تؤلمني، ولذلك أُجَمِّلُ كلَّ شيء وأصف الأمور، لا كما جَرَت بالفعل، بل كما كنتُ اودّ أن تجري. تقول: - بلى... قد تكون حياة الواحد منّا أشدَّ كآبةً من أشدِّ الكتب كآبة... أقول: بالضبط، إنَّ الكتاب، مهما كان كئيباً، ... لا يمكن أن يكون بمثل كآبة حياة.
نتابع في الجزء الثاني من ثلاثية الدفتر الكبير التي بدأت برواية الدفتر الكبير وتنتهي برواية الكذبة الثالثة ، للروائية الهنغارية-السويسرية أغوتا كريستوف حكاية التوأم الذي تعين عليهم الافتراق في الجزء الأول. صدرت البرهان رواية أغوتا كريستوف بترجمة بديعة لـ محمد آيت حنا عن منشورات الجمل ضمن روايات مترجمة متميزة تضم باقي أعمال الكاتبة. نبذة عن رواية البرهان حين عاد لوكاس إلى بيت الجدة، استلقى قرب سياج الحديقة تحت ظلّ الشجيرات، ولبث منتظراً. توقفت سيارةٌ من سيارات الجيش أمام مبنى خفر الحدود. نزل بعض العساكر ووضعوا أرضاً جسداً ملفوفاً في غطاء تمويهٍ عسكري. خرج من البناية رقيبٌ وأشار إلى العساكر بأن يزيحوا الغطاء. قال الملازم زافراً: - لن يكون من السهل التعرف على هويته! على المرء أن يكون أحمق كي يحاول عبور هذه الحدود القذرة، لا بل وفي وضح النهار! اقتباسات من رواية البرهان - لمَ لم تراسله؟ - لقد قررنا الفراق، وكان لزاماً أن يكون هذا الفراق كليّاً، ما كانت الحدود تكفي لذلك، وإنما كان يلزمنا أيضاً الصَّمت.
حين عاد لوكاس إلى بيت الجدة، استلقى قرب سياج الحديقة تحت ظلّ الشجيرات، ولبث منتظراً. توقفت سيارةٌ من سيارات الجيش أمام مبنى خفر الحدود. نزل بعض العساكر ووضعوا أرضاً جسداً ملفوفاً في غطاء تمويهٍ عسكري. خرج من البناية رقيبٌ وأشار إلى العساكر بأن يزيحوا الغطاء. قال الملازم زافراً:- لن يكون من السهل التعرف على هويته! على المرء أن يكون أحمق كي يحاول عبور هذه الحدود القذرة، لا بل وفي وضح النهار!
مجاناً للطلبات التي تزيد على 50,000 د.ع
نقداً عند الباب
ضمان استرجاع المنتجات الغير مطابقة لوصف المتجر
دعم فني على مدار الساعة